燕子课文的“沾”和“碰”有一定的差异。 “沾”强调“接触”和“附着”,而“碰”则强调“轻微的接触”和“碰撞”的感觉。
因此,如果说“燕子沾”,它似乎更强调燕子与飞行轨迹之间的接触,而“碰”似乎更强调燕子所经历的轻微碰撞的感觉。因此,二者有一定的区别。但是,如果对于不同的翻译版本,根据具体的背景和情境,有时可以交替使用。在翻译过程中,需要结合语境,适当选择使用“沾”或“碰”,以更准确地表达原意。
一:小燕子的外形美。作者用工笔画一般细腻的笔触,近景特写了小燕子的外形特征。“乌黑的羽毛”,“俊俏轻快的翅膀”,“剪刀似的尾巴”,“凑成了”积伶积俐的小燕子。可爱的形象,已是油然而生,呼之欲出了。
二:小燕子赶赴的“春光美”。轻风、细雨、柔柳,五颜六色的花朵,青翠欲滴的草叶,“像赶集似的聚拢来”。“伶俐可爱的小燕子”,“加入了春景的图画中”。更是让“烂漫无比的春天”“平添了许多的生趣”,形成了“光彩夺目的春天”。
三:小燕子飞行时的动态美。小燕子斜飞横掠,“唧的一声”,“剪尾或翼尖,偶沾了水面一下”。写出了小燕子飞行时快捷灵活的特点,也表现了小燕子自由自在的愉快心情。
四:小燕子歇息时的静态美。“几痕细线”“落着”几个飞倦了的小燕子,像“五线谱上的音符”。作者用一连串的比喻手法,形象地描摹了小燕子静止时的可爱。
燕子飞来,沾着了庄稼的风,迫不及待地告诉农夫:“秋天来了!”
每当秋天到来,燕子都会飞到田间地头,沾上庄稼田间的气息,然后告诉农夫这个好消息。那么,沾在这里指的是燕子通过接触庄稼的风气,从而获得关于秋天到来的信息。如果换成碰,则意思略有不同,更多地强调了“接触”的过程。总之,两个词语在该句话中的运用各有侧重,如果要准确表达出燕子怎样获得秋天到来的信息,用“沾”更为贴切自然。